Thông dịch viên và biên dịch viên (Interpreter and Translator) có nhiệm vụ chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Thông dịch viên làm việc với ngôn ngữ nói hoặc ngôn ngữ ký hiệu; biên dịch viên làm việc với ngôn ngữ viết. Triển vọng tăng trưởng ngành nghề 2023-2033 là 2%, chậm hơn mức tăng trung bình của tất cả các ngành nghề.
Link nguồn: Interpreters and Translators: Occupational Outlook Handbook : U.S. Bureau of Labor Statistics
Tóm tắt nội dung
- Thông tin chung
- Nhiệm vụ chính của thông dịch viên và biên dịch viên
- Tình hình việc làm và môi trường làm việc của thông dịch viên và biên dịch viên
- Yêu cầu trình độ học vấn và kỹ năng của thông dịch viên và biên dịch viên
- Thu nhập của thông dịch viên và biên dịch viên
- Dự báo nhu cầu việc làm của thông dịch viên và biên dịch viên
Thông tin chung
Mức lương trung vị năm 2023 | $57.090 /năm $27,45 /giờ |
Bằng cấp yêu cầu | Tham khảo trong bài |
Yêu cầu về kinh nghiệm làm việc trong ngành liên quan | Không |
Số lượng công việc trong năm 2023 | 78.300 |
Triển vọng tăng trưởng ngành nghề 2023-2033 | 2% (chậm hơn mức trung bình) |
Nhiệm vụ chính của thông dịch viên và biên dịch viên
Thông dịch viên và biên dịch viên (Interpreter and Translator) thường thực hiện các công việc sau:
- Chuyển đổi khái niệm, phong cách và giọng điệu từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích tương đương.
- Biên soạn thông tin và các thuật ngữ kỹ thuật vào từ điển thuật ngữ và cơ sở dữ liệu thuật ngữ để sử dụng cho các phiên dịch và bản dịch của họ.
- Nói, đọc và viết thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ, trong đó một ngôn ngữ thường là tiếng Anh.
- Truyền tải thông điệp nói một cách chính xác, nhanh chóng và rõ ràng.
Thông dịch viên và biên dịch viên hỗ trợ giao tiếp bằng cách chuyển đổi thông điệp hoặc văn bản từ ngôn ngữ này (thường gọi là ngôn ngữ gốc) sang ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đích). Mặc dù một số người có thể làm cả hai, thông dịch và biên dịch là hai kỹ năng khác nhau: thông dịch viên làm việc với giao tiếp dạng lời nói, còn biên dịch viên làm việc với giao tiếp dạng văn bản.
Thông dịch viên chuyển đổi thông tin từ một ngôn ngữ nói sang ngôn ngữ khác hoặc trong trường hợp của thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu, giữa ngôn ngữ nói và ngôn ngữ ký hiệu. Mục tiêu của thông dịch viên là để người nghe trải nghiệm ngôn ngữ đích một cách tự nhiên như ngôn ngữ gốc. Thông dịch viên thường phải thành thạo cả hai ngôn ngữ, vì họ giao tiếp giữa những người không có ngôn ngữ chung. Thông dịch viên có thể cung cấp dịch vụ từ xa cũng như trực tiếp.
Ba hình thức thông dịch phổ biến là:
- Thông dịch đồng thời: truyền tải thông điệp nói hoặc ký hiệu sang ngôn ngữ khác cùng lúc khi ai đó đang nói hoặc ra ký hiệu. Thông dịch viên đồng thời phải quen thuộc với chủ đề và duy trì mức độ tập trung cao để truyền tải thông điệp một cách chính xác và đầy đủ. Vì công việc gây mệt mỏi về tinh thần nên thông dịch viên đồng thời có thể làm việc theo cặp hoặc nhóm nhỏ nếu phải thông dịch trong thời gian dài, như trong tòa án hoặc hội nghị.
- Thông dịch nối tiếp: truyền tải thông điệp của người nói hoặc người ký hiệu sang ngôn ngữ khác sau khi người đó dừng lại để cho phép dịch. Hoạt động ghi chép thường là một phần quan trọng trong công việc của thông dịch nối tiếp.
- Thông dịch nhìn: cung cấp nội dung dịch của tài liệu viết sang ngôn ngữ nói để người nghe hiểu ngay lập tức, không có mục đích đưa ra tài liệu dịch dạng viết.
Biên dịch viên chuyển đổi tài liệu viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Mục tiêu của biên dịch viên là để người đọc hiểu ngôn ngữ đích giống như ngôn ngữ gốc. Để làm được điều đó, biên dịch viên cần giữ hoặc sao chép cấu trúc và phong cách của văn bản gốc đồng thời đảm bảo ý tưởng và sự thật chính xác. Biên dịch viên phải truyền đạt các viện dẫn văn hóa, bao gồm cả tiếng lóng và các biểu thức khác không thể dịch sát nghĩa.
Biên dịch viên phải đọc hiểu ngôn ngữ gốc thành thạo. Ngôn ngữ đích mà họ dịch sang thường là ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Họ thích ứng với nhiều loại sản phẩm, bao gồm trang web, tài liệu quảng cáo và tài liệu hướng dẫn sử dụng.
Gần như tất cả các biên dịch viên sử dụng phần mềm trong công việc của họ. Công cụ dịch hỗ trợ máy tính (CAT), sử dụng cơ sở dữ liệu các câu hoặc đoạn văn đã được dịch trước đó (gọi là “bộ nhớ dịch”) để dịch văn bản mới, giúp biên dịch viên làm việc hiệu quả và nhất quán. Phần mềm dịch máy tự động tạo văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, sau đó biên dịch viên xem xét lại trong quá trình gọi là hậu chỉnh sửa. Các bản dịch thường phải trải qua nhiều lần chỉnh sửa trước khi hoàn thiện.
Mặc dù hầu hết các thông dịch viên và biên dịch viên chuyên về một lĩnh vực hoặc ngành cụ thể, nhiều người có lĩnh vực chuyên môn khác nhau.
Dưới đây là các loại thông dịch viên và biên dịch viên:
Thông dịch viên cộng đồng: Làm việc trong môi trường công cộng để cung cấp dịch vụ dịch thuật một – một hoặc cho các nhóm. Thông dịch viên cộng đồng thường làm việc trong các buổi họp phụ huynh-giáo viên, sự kiện cộng đồng, cuộc họp kinh doanh và công cộng, cơ quan xã hội và chính phủ, các giao dịch mua nhà mới và nhiều môi trường công việc và cộng đồng khác.
Thông dịch viên hội nghị: Làm việc tại các sự kiện có người tham dự không nói tiếng Anh. Công việc thường làm trong lĩnh vực kinh doanh quốc tế hoặc ngoại giao, mặc dù thông dịch viên hội nghị có thể cung cấp dịch vụ cho bất kỳ tổ chức nào làm việc với người nói tiếng nước ngoài. Nhà tuyển dụng thường ưu tiên những thông dịch viên có kinh nghiệm có thể dịch từ hai ngôn ngữ sang một ngôn ngữ mẹ đẻ—ví dụ, dịch từ tiếng Tây Ban Nha và tiếng Pháp sang tiếng Anh. Đối với một số vị trí, như tại Liên Hợp Quốc, đây là yêu cầu bắt buộc.
Thông dịch viên hội nghị thường thực hiện thông dịch đồng thời. Người tham dự hội nghị hoặc cuộc họp không hiểu ngôn ngữ của người phát biểu có thể đeo tai nghe để nghe ngôn ngữ mà thông dịch viên dịch trực tiếp.
Thông dịch viên hoặc biên dịch viên y tế: Thường làm việc trong các cơ sở y tế và giúp bệnh nhân giao tiếp với bác sĩ, y tá, kỹ thuật viên và nhân viên y tế khác. Thông dịch viên và biên dịch viên y tế phải có kiến thức về thuật ngữ y khoa trong cả hai ngôn ngữ. Họ có thể dịch tài liệu đồng ý của bệnh nhân, hồ sơ bệnh án, tờ rơi thuốc và thông tin, tài liệu pháp lý và nghiên cứu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Thông dịch viên y tế phải có sự nhạy cảm đối với hoàn cảnh của bệnh nhân và phải đảm bảo tính bảo mật và tiêu chuẩn đạo đức.
Thông dịch viên đi cùng (liaison/escort interpreters): Đi cùng khách du lịch có hạn chế về khả năng sử dụng ngôn ngữ tại nơi họ đến. Các thông dịch viên này đảm bảo rằng khách du lịch có thể giao tiếp trong thời gian họ đi du lịch thông qua việc thông dịch chính thức và không chính thức.
Thông dịch viên hoặc biên dịch viên pháp lý: Thường làm việc tại tòa án và các môi trường pháp lý khác. Trong các buổi thẩm vấn, lấy lời khai, phiên điều trần và phiên tòa, họ giúp những người có hạn chế về ngôn ngữ liên quan. Do đó, họ phải hiểu thuật ngữ pháp lý. Thông dịch viên tòa án đôi khi phải đọc tài liệu gốc thành tiếng bằng ngôn ngữ đích, còn gọi là dịch nhìn.
Biên dịch viên văn học: Chuyển các sách, thơ ca và các tác phẩm xuất bản khác từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Bất cứ khi nào có thể, biên dịch viên văn học làm việc chặt chẽ với tác giả để nắm bắt ý nghĩa, cũng như các tham chiếu văn học và văn hóa của bản gốc.
Người bản địa hóa (localizers): Thực hiện quá trình chuyển đổi toàn diện văn bản và đồ họa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Mục tiêu dịch thuật của người bản địa hóa là làm cho sản phẩm hoặc dịch vụ trông như thể nó có nguồn gốc từ quốc gia mà nó sẽ được bán. Họ không chỉ cần biết cả hai ngôn ngữ, mà còn phải hiểu thông tin kỹ thuật và văn hóa của người dùng sản phẩm hoặc dịch vụ đó. Những người bản địa hóa thường làm việc theo nhóm.
Thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu: Hỗ trợ giao tiếp giữa người điếc hoặc người khiếm thính và người nghe được. Thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu phải thông thạo tiếng Anh và Ngôn ngữ ký hiệu Mỹ (ASL), kết hợp việc ra dấu hiệu, đánh vần bằng tay và ngôn ngữ cơ thể. ASL là một ngôn ngữ riêng biệt với tiếng Anh và có ngữ pháp riêng.
Một số thông dịch viên chuyên về các hình thức thông dịch khác cho người điếc hoặc khiếm thính.
Một số người điếc hoặc khiếm thính đọc môi tiếng Anh thay vì, hoặc kết hợp với, ký hiệu ASL. Thông dịch viên làm việc với những người này thực hiện “thông dịch bằng miệng,” nói nhép một cách cẩn thận và im lặng. Họ cũng có thể sử dụng biểu cảm khuôn mặt và cử chỉ để giúp người đọc môi hiểu.
Các hình thức thông dịch khác bao gồm: “cued speech” (dùng cử chỉ tay gần miệng để cung cấp thêm thông tin cho người đọc môi); “signing exact English” (ký hiệu chính xác tiếng Anh); và “tactile signing” dịch cho người mù và điếc bằng cách thực hiện các ký hiệu vào tay của người đó.
Tình hình việc làm và môi trường làm việc của thông dịch viên và biên dịch viên
Trong năm 2023, có khoảng 78.300 vị trí việc làm cho thông dịch viên và biên dịch viên. Các ngành có nhu cầu tuyển dụng lớn nhất cho vị trí thông dịch viên và biên dịch viên bao gồm:
- Người hoạt động tự doanh: 32%
- Dịch vụ chuyên nghiệp, khoa học và kỹ thuật: 26%
- Dịch vụ giáo dục; nhà nước, địa phương và tư nhân: 18%
- Bệnh viện; nhà nước, địa phương và tư nhân: 6%
- Chính phủ: 5%
Thông dịch viên làm việc trong nhiều môi trường khác nhau, bao gồm trường học, bệnh viện, phòng xử án, cơ sở giam giữ và trung tâm hội nghị; họ cũng có thể làm việc từ xa. Một số thông dịch viên, chẳng hạn như thông dịch viên đi cùng, thường xuyên di chuyển. Tùy thuộc vào môi trường và loại nhiệm vụ, công việc thông dịch có thể gây căng thẳng.
Biên dịch viên thường làm việc trong văn phòng, bao gồm cả làm từ xa. Họ thường nhận và gửi kết quả công việc qua thiết bị điện tử và đôi khi phải chịu áp lực về thời hạn và lịch trình chặt chẽ.
Lịch làm việc
Công việc bán thời gian thường phổ biến đối với nghề thông dịch viên và biên dịch viên và lịch trình làm việc có thể thay đổi. Họ có thể có những giai đoạn ít việc và những giai đoạn làm việc dài và không theo giờ cố định.
Thông dịch viên và biên dịch viên làm việc tự do có thể tự sắp xếp lịch trình của mình.
Yêu cầu trình độ học vấn và kỹ năng của thông dịch viên và biên dịch viên
Thông dịch viên và biên dịch viên (Interpreter and Translator) thường yêu cầu có ít nhất bằng cử nhân để bắt đầu nghề nghiệp này. Họ cũng phải thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ, cũng như trong dịch vụ thông dịch hoặc biên dịch mà họ dự định cung cấp.
Trình độ học vấn
Thông dịch viên và biên dịch viên thường cần bằng cử nhân; các lĩnh vực bằng cấp phổ biến bao gồm ngôn ngữ nước ngoài, kinh doanh và truyền thông. Sinh viên học các môn kỹ thuật, như kỹ thuật hoặc y học, có thể cung cấp dịch vụ thông dịch và biên dịch ở cấp độ cao hơn.
Thông dịch viên và biên dịch viên cũng cần thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ, trong đó một ngôn ngữ thường là tiếng Anh, và có kỹ năng dịch hoặc thông dịch.
Học sinh trung học có định hướng trở thành thông dịch viên hoặc biên dịch viên nên tham gia nhiều lớp học, bao gồm cả ngoại ngữ và tiếng Anh.
Thông qua các tổ chức cộng đồng, những sinh viên quan tâm đến thông dịch ngôn ngữ ký hiệu có thể tham gia các lớp học nhập môn về Ngôn ngữ Ký hiệu Mỹ (ASL) và tìm kiếm cơ hội tình nguyện để làm việc với người điếc hoặc khiếm thính.
Các chương trình thực tập mang đến cho các thông dịch viên và biên dịch viên tương lai cơ hội tìm hiểu về công việc. Ví dụ, thực tập sinh có thể theo dõi một thông dịch viên có kinh nghiệm hoặc bắt đầu làm việc trong các ngành có nhu cầu cao về dịch vụ ngôn ngữ, chẳng hạn như thông dịch tòa án hoặc y tế.
Giấy phép, Chứng chỉ và Đăng ký
Thông thường, thông dịch viên và biên dịch viên không cần chứng chỉ chung. Tuy nhiên, họ có thể chứng minh trình độ thông qua việc vượt qua nhiều kỳ thi chứng chỉ tùy chọn. Ví dụ, Hiệp hội Biên dịch viên Hoa Kỳ (ATA) cung cấp chứng chỉ cho nhiều cặp ngôn ngữ khác nhau.
Một số nhà tuyển dụng có thể yêu cầu hoặc ưu tiên chứng chỉ cho một số loại thông dịch viên và biên dịch viên. Ví dụ, hầu hết các bang yêu cầu chứng chỉ cho thông dịch viên tòa án. Các tòa án liên bang cung cấp chứng chỉ cho thông dịch viên tòa án bằng nhiều ngôn ngữ, bao gồm tiếng Tây Ban Nha, tiếng Navajo và tiếng Creole Haiti. Ở cấp bang, tòa án cung cấp chứng chỉ bằng nhiều ngôn ngữ khác.
Ủy ban Chứng nhận cho Thông dịch viên Y tế (CCHI) cung cấp hai loại chứng chỉ cho thông dịch viên y tế: Core Certification Healthcare Interpreter (CoreCHI), dành cho thông dịch viên của bất kỳ ngôn ngữ nào cung cấp dịch vụ tại Hoa Kỳ; và Certified Healthcare Interpreter (CHI), dành cho thông dịch viên tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ả Rập và tiếng Quan Thoại.
Hội đồng Chứng nhận Quốc gia cho Thông dịch viên Y tế (NBCMI) cung cấp hai loại chứng chỉ cho thông dịch viên y tế: chứng chỉ Hub-CMI, một chứng chỉ không liên quan đến ngôn ngữ cụ thể có sẵn cho tất cả thông dịch viên bất kể ngôn ngữ đích; và chứng chỉ CMI dành cho thông dịch viên tiếng Tây Ban Nha, tiếng Quảng Đông, tiếng Quan Thoại, tiếng Nga, tiếng Hàn và tiếng Việt.
Hầu hết các chứng chỉ thông dịch y tế và tòa án cấp bang yêu cầu giáo dục thường xuyên. Việc này được cung cấp bởi các hiệp hội thông dịch viên và biên dịch viên chuyên nghiệp, như ATA và Hiệp hội Thông dịch viên Tòa án Quốc gia (NAJIT).
Hiệp hội Người Điếc Quốc gia (NAD) và Hội đồng Đăng ký Thông dịch viên cho Người Điếc (RID) cung cấp chứng chỉ chung cho thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu. Ngoài ra, RID còn cung cấp các bài kiểm tra chuyên môn trong thông dịch pháp lý, đọc môi và thông dịch từ người điếc sang người điếc—bao gồm thông dịch giữa những người điếc có ngôn ngữ mẹ đẻ khác nhau và từ ASL sang ký hiệu xúc giác.
Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ cung cấp các bài kiểm tra năng lực cho thông dịch viên và biên dịch viên ở các cấp độ khác nhau, từ cơ bản đến nâng cao. Mặc dù những bài kiểm tra này không được coi là chứng chỉ, nhưng chúng là bước cần thiết để ứng viên có thể được thêm vào danh sách công việc tự do. Các cơ quan liên bang khác cũng có thể cung cấp các bài kiểm tra tương tự.
Kinh nghiệm khác
Kinh nghiệm không phải là yêu cầu bắt buộc để bắt đầu nghề nghiệp, nhưng có thể đặc biệt hữu ích cho thông dịch viên và biên dịch viên làm tự do. Các thông dịch viên và biên dịch viên tương lai có thể hưởng lợi từ các hoạt động như ở nước ngoài, tương tác trực tiếp với các nền văn hóa nước ngoài và học nhiều môn khác nhau bằng tiếng Anh và ít nhất một ngôn ngữ khác.
Làm việc nội bộ cho một công ty biên dịch hoặc nhận các công việc tự do hoặc tình nguyện có thể giúp họ có được kiến thức thực tế về các kỹ năng mà thông dịch viên hoặc biên dịch viên cần. Các cơ hội tình nguyện cho thông dịch viên có thể có sẵn thông qua các tổ chức cộng đồng, bệnh viện và sự kiện thể thao, chẳng hạn như bóng đá, có sự tham gia của các vận động viên quốc tế.
Bằng cách xây dựng mối quan hệ với những người có kinh nghiệm trong ngành, thông dịch viên và biên dịch viên phát triển kỹ năng, tăng cường sự tự tin và thiết lập mạng lưới liên hệ. Họ có thể nhận được sự cố vấn từ các hiệp hội chuyên nghiệp như ATA và RID hoặc từ đồng nghiệp có kinh nghiệm trong lĩnh vực này.
Cơ hội thăng tiến
Các thông dịch viên và biên dịch viên có kinh nghiệm tiến bộ bằng cách đảm nhận các nhiệm vụ ngày càng khó khăn, đạt được chứng chỉ và đảm nhận trách nhiệm biên tập.
Một số thông dịch viên và biên dịch viên tiến xa hơn bằng cách trở thành người làm tự do. Họ có thể gửi hồ sơ và mẫu công việc cho các công ty dịch thuật và thông dịch khác nhau để tìm kiếm công việc phù hợp với kỹ năng của họ. Họ có thể nhận việc dựa trên danh tiếng của mình hoặc qua giới thiệu từ khách hàng hoặc đồng nghiệp. Những người tự thành lập doanh nghiệp cũng có thể thuê biên dịch viên và thông dịch viên làm việc cho họ.
Các phẩm chất quan trọng
- Kỹ năng kinh doanh: Thông dịch viên và biên dịch viên tự do phải có khả năng quản lý tài chính của mình. Họ cần đặt giá cho công việc của mình, lập hóa đơn cho khách hàng, lưu giữ hồ sơ và quảng bá dịch vụ để xây dựng cơ sở khách hàng.
- Kỹ năng giao tiếp: Thông dịch viên và biên dịch viên phải có khả năng đọc, nói rõ ràng và viết hiệu quả bằng tất cả các ngôn ngữ mà họ đang làm việc.
- Khả năng tập trung: Thông dịch viên và biên dịch viên phải có khả năng tập trung khi có người khác đang nói hoặc di chuyển xung quanh.
- Nhạy cảm văn hóa: Thông dịch viên và biên dịch viên phải nhận thức được kỳ vọng của những người mà họ đang giúp giao tiếp. Họ cần hiểu không chỉ ngôn ngữ mà còn cả văn hóa.
- Khéo léo: Thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu cần có khả năng thực hiện nhanh chóng và phối hợp các động tác tay, ngón tay và cánh tay khi thông dịch.
- Kỹ năng giao tiếp: Thông dịch viên và biên dịch viên cần có khả năng tạo cảm giác thoải mái cho khách hàng và những người khác. Thông dịch viên có thể làm việc theo nhóm và cần hòa hợp với đồng nghiệp để đảm bảo thành công.
- Kỹ năng lắng nghe: Thông dịch viên phải chú ý khi thông dịch cho khán giả để đảm bảo rằng họ nghe và thông dịch chính xác.
Thu nhập của thông dịch viên và biên dịch viên
Theo dữ liệu ghi nhận trong tháng 5 năm 2023, mức lương trung vị hàng năm của thông dịch viên và biên dịch viên là $57.090. Lương trung vị là mức lương mà một nửa số lao động trong một ngành kiếm được cao hơn mức đó và nửa còn lại kiếm được ít hơn. Trong đó, nhóm 10% có thu nhập thấp nhất kiếm được ít hơn $35.410 và nhóm 10% có thu nhập cao nhất kiếm được nhiều hơn $97.100.
Cũng theo dữ liệu ghi nhận trong tháng 5 năm 2023, mức lương trung vị hàng năm của thông dịch viên và biên dịch viên trong các ngành hàng đầu như sau:
- Chính phủ: $64.350
- Dịch vụ chuyên nghiệp, khoa học và kỹ thuật: $59.070
- Bệnh viện; nhà nước, địa phương và tư nhân: $58.650
- Dịch vụ giáo dục; nhà nước, địa phương và tư nhân: $58.100
Dữ liệu tiền lương này không bao gồm thông tin của những người hoạt động tự doanh. Mức lương của thông dịch viên và biên dịch viên có thể phụ thuộc vào nhiều yếu tố, bao gồm ngôn ngữ, chuyên môn, kinh nghiệm, trình độ học vấn và chứng chỉ của người thông dịch hoặc biên dịch.
Công việc bán thời gian khá phổ biến đối với thông dịch viên và biên dịch viên và lịch làm việc có thể thay đổi. Họ có thể có những giai đoạn ít việc và những giai đoạn làm việc kéo dài với giờ giấc không cố định.
Dự báo nhu cầu việc làm của thông dịch viên và biên dịch viên
Dự kiến, nhu cầu việc làm cho thông dịch viên và biên dịch viên sẽ tăng 2% từ năm 2023 đến năm 2033, chậm hơn mức trung bình của tất cả các ngành nghề. Mặc dù tăng trưởng việc làm hạn chế, trung bình mỗi năm sẽ có khoảng 7.500 cơ hội việc làm cho thông dịch viên và biên dịch viên. Phần lớn các vị trí này phát sinh từ nhu cầu thay thế người lao động chuyển sang các ngành nghề khác hoặc rời khỏi lực lượng lao động, ví dụ như nghỉ hưu.
Cơ hội việc làm
Dân số Hoa Kỳ ngày càng đa dạng hơn và toàn cầu hóa ngày càng gia tăng được dự kiến sẽ tạo ra nhu cầu cho thông dịch viên và biên dịch viên. Nhu cầu liên tục về thông dịch viên và biên dịch viên trong lĩnh vực quân đội và an ninh quốc gia cũng dự kiến sẽ tạo ra nhiều việc làm hơn.
Ngoài ra, nhu cầu cho các thông dịch viên Ngôn ngữ Ký hiệu Mỹ (ASL) được dự kiến sẽ tăng do việc sử dụng ngày càng nhiều dịch vụ chuyển tiếp video, cho phép mọi người thực hiện cuộc gọi video trực tuyến và sử dụng thông dịch viên ngôn ngữ ký hiệu.
Các công cụ máy tính, bao gồm trí tuệ nhân tạo (AI), đã làm cho công việc của biên dịch viên và các chuyên gia bản địa hóa trở nên hiệu quả hơn. Tuy nhiên, nhiều công việc này không thể được tự động hóa hoàn toàn vì máy tính hiện chưa thể tạo ra bản dịch có chất lượng tương đương với biên dịch viên con người trong hầu hết các trường hợp.
Nguồn: U.S. Bureau of Labor Statistics (Cục Thống kê lao động Mỹ)
(*) Tài liệu được lấy từ nguồn của Cục thống kê lao động Mỹ nên sẽ có những điểm khác biệt so với thị trường lao động Việt Nam, nhưng chúng tôi tin rằng những thông tin này vẫn sẽ là một nguồn tư liệu vô cùng bổ ích cho các bạn trẻ trong quá trình tìm hiểu thế giời ngành nghề từ đó đưa ra được những quyết định phù hợp với bản thân, thực tế xã hội, đặc biệt cho các quyết định chọn ngành nghề du học.
Để tìm hiểu về các cơ hội du học cũng như học bổng nghề THÔNG DỊCH VIÊN VÀ BIÊN DỊCH VIÊN, vui lòng liên hệ với SmartA để biết thêm thông tin chi tiết.
Du học SmartA – Nơi gửi trọn niềm tin du học
Hotline:
- Du học châu Âu: 0969556827
- Du học Canada, Mỹ, Singapore: 0988978384
-> Hotline/Zalo hỗ trợ tư vấn chung Miền Bắc & Miền Trung: 098 634 5518
-> Hotline/Zalo hỗ trợ tư vấn chung Miền Nam: 098 938 7836
Địa chỉ:
- SmartA Hà Nội: Tầng 4, Toà nhà 169 Nguyễn Ngọc Vũ, Phường Trung Hoà,Quận Cầu Giấy, Hà Nội
- SmartA TP. Hồ Chí Minh: Toà nhà Lim Tower 3, 29A Nguyễn Đình Chiểu, Phường Đa Kao, Quận 1, TP. Hồ Chí Minh
- SmartA châu Âu: Lisdonagh, Bishop O’donnell Road, Galway, Ireland.
- SmartA Canada: 1322 Rockland Ave, Victoria, BC V8S 1V6 Canada
Thông tin khác:
- Website: https://smarta.vn
- Email: marketing@smarta.vn / partners@smarta.vn